Haz clic aquí para leer esta publicación en español.

Dear friends, I’m grateful you’ve been receiving these reflections through WordPress. I’ve also begun sharing them on Substack, where they arrive like letters in your inbox and where we can gather in conversation. If you’d like to join me there, you can subscribe here for free: Rev Joan M Kistler’s Reflections
When I moved to Costa Rica, I thought learning Spanish would be mostly about vocabulary lists and verb conjugations. But language is more than words and not just a tool — it is a bridge.
A bridge connects people who might otherwise remain apart: expats and locals, strangers and neighbors. To step onto that bridge is a gesture of respect, a covenant of belonging. It says, “I honor your humanity. I want to walk toward you. I want to belong with you.”
Crossing the bridge requires humility — and sometimes the willingness to laugh at yourself. For an entire year, whenever I wanted to say I was hot, I went around declaring, “Estoy caliente.” I thought I was saying, “I’m warm.” What I was actually saying was, “I’m horny.”
Costa Ricans didn’t mock me or shut me out. They smiled, they understood what I was trying to say, and eventually someone gently explained the difference: the right phrase is “Tengo calor.” That moment taught me something deeper than vocabulary. Language is a pact not because we get it perfect, but because we’re willing to risk vulnerability, to stumble, and to be met with patience and kindness.
That is covenant.
But not everywhere is language treated this way. In the United States, it is often seen not as a bridge but as a test of worthiness — more like a fraternity hazing ritual than a covenant. You’re expected to endure humiliation for your accent, prove yourself with perfect grammar, and only then are you “let in.” Communication becomes a gatekeeper, measuring who belongs instead of inviting belonging.
And when expats refuse to learn Spanish, they mirror that same dynamic. By expecting others to translate, accommodate, and carry the weight of the relationship, they commodify communication—turning it into a service for their comfort rather than a covenant of mutual dignity. Instead of risking vulnerability, they demand convenience.
Yet it doesn’t have to be this way. Language can be treated differently—chosen as a covenant, not a transaction; embraced as a bridge of dignity, humility, and belonging.
In Costa Rica, I have learned that the heart of communication is not perfection, but relationship. Vulnerability, patience, and respect are what make strangers into neighbors, and neighbors into community.
When we risk stumbling words, when we laugh at ourselves, when we honor another’s humanity by meeting them halfway — that is covenant. That is belonging.
This is what dignity looks like.
⬅️ Previous Post: Health as a Right, Not a Gamble
Pura Vida—No Se Vende: El lenguaje como pacto

Queridos amigos, agradezco que hayan estado recibiendo estas reflexiones por WordPress. Ahora también las comparto en Substack, donde llegan como cartas a su bandeja de entrada y donde podemos reunirnos en conversación. Si desean acompañarme allí, pueden suscribirse aquí gratis: Reverend Joan M Kistler’s Reflections
Cuando me mudé a Costa Rica, pensé que aprender español sería, sobre todo, memorizar listas de vocabulario y conjugar verbos. Pero el lenguaje es más que palabras y no es solo una herramienta: es un puente.
Un puente conecta a personas que, de otro modo, permanecerían separadas: personas extranjeras y locales, desconocidos y vecinos. Pisar ese puente es un gesto de respeto, un pacto de pertenencia. Dice: “Honro su humanidad. Quiero caminar hacia usted. Quiero pertenecer con usted.”
Cruzar el puente requiere humildad —y a veces la disposición de reírse de uno misma. Durante todo un año, cada vez que quería decir que tenía calor, andaba por ahí declarando: “Estoy caliente.” Yo creía que estaba diciendo: “Tengo calor.” En realidad estaba diciendo: “Estoy caliente… ¡sexualmente hablando!”
Las personas costarricenses no se burlaron de mí ni me cerraron las puertas. Sonreían, entendían lo que intentaba decir y, finalmente, alguien me explicó con suavidad la diferencia: la frase correcta es “Tengo calor.” Ese momento me enseñó algo más profundo que vocabulario. El lenguaje es un pacto no porque lo hagamos perfecto, sino porque estamos dispuestas a arriesgar vulnerabilidad, a tropezar, y a ser recibidas con paciencia y bondad.
Eso es pacto.
Pero no en todas partes se trata el lenguaje de esta manera. En Estados Unidos, a menudo se ve no como un puente, sino como una prueba de valía —más parecido a un ritual de iniciación de fraternidad que a un pacto. Se espera que soporte la humillación por su acento, que demuestre su valor con gramática perfecta, y solo entonces lo “dejan pasar”. La comunicación se convierte en un portero que decide quién pertenece, en lugar de invitar a la pertenencia.
Y cuando los personas extranjeras se niegan a aprender español, reflejan esa misma dinámica. Al esperar que otros traduzcan, le acomoden y carguen con el peso de la relación, volver la comunicación una mercancía—un servicio para su comodidad, en lugar de un pacto de dignidad mutua. En vez de arriesgar vulnerabilidad, exigen conveniencia.
Sin embargo, no tiene por qué ser así. El lenguaje puede tratarse de otra manera —vivido como pacto, no como transacción; abrazado como un puente de dignidad, humildad y pertenencia.
En Costa Rica he aprendido que el corazón de la comunicación no es la perfección, sino la relación. La vulnerabilidad, la paciencia y el respeto son lo que convierte a desconocidos en vecinos, y a vecinos en comunidad.
Cuando nos arriesgamos a tropezar con las palabras, cuando nos reímos de nosotras mismas, cuando honramos la humanidad de otra persona encontrándonos a mitad de camino —eso es pacto. Eso es pertenencia.
Así se ve la dignidad.
Publicación anterior: La salud como derecho, no como apuesta


